En Vida Homeschool decimos que nos hemos inspirado en los principios educativos de Charlotte Mason precisamente porque ella no deseaba que su método de educar se convirtiera en un sistema rígido haciéndonos creer que quien lo siguiera al pie de la letra obtendría un resultado garantizado.
Charlotte Mason no fue una mamá homeschooler, de hecho nunca se casó ni tuvo hijos. Ella vivió en el siglo XIX. Capacitaba institutrices las cuales apoyarían a los padres con la educación de los niños en el hogar. Su método se probó tan efectivo que algunas escuelas lo adoptaron y ella se encargaba de vigilar que los principios establecidos se respetaran. Miss Mason escribió 6 tomos de la serie La educación en el hogar, llamada así por el primer volumen. Los diferentes tomos están dirigidos a la educación de niños en diferente etapa de crecimiento. Pasaron 40 años y la segunda guerra mundial entre su primer tomo para niños pequeños y su sexto tomo pensado en la educación para adolescentes. Algunas de sus ideas se modificaron e incluso hay quienes opinan que se volvieron más realistas después de que aconteciera la guerra. Sería imposible creer que conocemos todo acerca de sus ideas tan solo por leer un volumen o sus principios, pero si apenas comienzas con la educación de tus hijos estos veinte principios, de la mano con el programa educativo Vida Homeschool te darán una buena idea de cómo usar nuestro currículo. Desafortunadamente no todos los padres tienen acceso a los libros porque fueron escritos en inglés y además un tipo de inglés antiguo que hace que la lectura sea bastante pesada y difícil de comprender. Algunas mamás trabajan voluntariamente traduciendo e interpretando sus ideas. Esto es un trabajo arduo, pues como homeschoolers nuestra prioridad son nuestros hijos y nuestras horas de trabajo y proyectos personales se realizan mayormente cuando ellos duermen o al menos han terminado sus lecciones. A continuación te compartimos los 20 principios centrales que se encuentran en el prefacio del volumen 6 a manera de introducción al método Charlotte Mason. Sin importar cuales sean nuestras circunstancias como familia podemos sentirnos confiados de las decisiones que tomemos como padres al ajustar el currículo a nuestra familia si estas decisiones se alinean con los siguientes principios.
Interpretación de los 20 principios de Charlotte Mason para Vida Homeschool.
~ 2021 Nataly Peña
Del prefacio del volumen 6; Palabras originales de Charlotte Mason.
~ Charlotte Mason
1. Todos los niños son nacidos personas – No son hojas en blanco que haya que llenar o células con el potencial de convertirse en personas. Ellos ya son personas.
1. Children are born persons.
2. Los niños no son del todo malos o del todo buenos, sino con la posibilidad de hacer el bien o el mal.
2. They are not born either good or bad, but with possibilities for good and for evil.
3. El concepto de autoridad y obediencia son naturales, necesarias y fundamentales. (Estas son una realidad para todas las personas, ya sea que lo acepten o no. El respeto a una imagen de autoridad es necesario para que cualquier comunidad o familia funcione adecuadamente.)
3. The principles of authority on the one hand, and of obedience on the other, are natural, necessary and fundamental; but--
4. La autoridad y la obediencia están limitados por el respeto a la personalidad de los niños que no deberá ser invadida con el uso del miedo, el amor, el poder de sugestión, su propia influencia o manipulación de cualquier deseo natural.
4. These principles are limited by the respect due to the personality of children, which must not be encroached upon whether by the direct use of fear or love, suggestion or influence, or by undue play upon any one natural desire.
5. Por lo tanto estamos limitados a tres instrumentos educativos: el ambiente natural del niño, la disciplina de los buenos hábitos y la presentación de las buenas ideas. Esto es lo que significa el lema de las escuelas que llevan el método Charlotte Mason conocidas como P.N.E.U. (Unión de la Educación Nacional de Padres) por sus siglas en inglés. “La educación es una atmósfera, una disciplina, una vida.”
5. Therefore, we are limited to three educational instruments--the atmosphere of environment, the discipline of habit, and the presentation of living ideas. The P.N.E.U. Motto is: "Education is an atmosphere, a discipline, and a life."
6. Cuando decimos, “la educación es una atmosfera” no significa que el niño deba estar aislado en un ‘ambiente infantil’ especialmente adaptada y preparada, sino que tomemos en cuenta el valor educativo de su ambiente natural en el hogar, tanto de personas como de cosas, y le dejemos vivir libremente en sus propias condiciones. Cambiar el mundo a su nivel resulta limitante para el niño.
6. When we say that "education is an atmosphere," we do not mean that a child should be isolated in what may be called a 'child-environment' especially adapted and prepared, but that we should take into account the educational value of his natural home atmosphere, both as regards persons and things, and should let him live freely among his proper conditions. It stultifies a child to bring down his world to the child's level.
7. Al decir, “la educación es una disciplina,” nos referimos a la disciplina de los hábitos, formados definitivamente y completamente, sean hábitos mentales o corporales. Los psicólogos nos mencionan acerca de la adaptación de las estructuras cerebrales a las líneas habituales de pensamiento, por ejemplo a nuestros hábitos.
7. By "education is a discipline," we mean the discipline of habits, formed definitely and thoughtfully, whether habits of mind or body. Physiologists tell us of the adaptation of brain structures to habitual lines of thought, i.e., to our habits.
8. Al decir que, "la educación es una vida" se implica la necesidad de brindar sustento moral al igual que físico. La mente se alimenta de ideas, por lo tanto los niños deben tener un currículo generoso (con muchas asignaturas incluidas).
8. In saying that "education is a life," the need of intellectual and moral as well as of physical sustenance is implied. The mind feeds on ideas, and therefore children should have a generous curriculum.
9. Sostenemos que la mente del niño no es un saco para contener ideas, sino, si se permite la similitud, un organismo espiritual con apetito de todo el conocimiento. El conocimiento es su alimento adecuado con el que está preparado para lidiar; y el cual está preparado para digerir y asimilar tal como el cuerpo lo hace con la comida.
9. We hold that the child's mind is no mere sac to hold ideas; but is rather, if the figure may be allowed, a spiritual organism, with an appetite for all knowledge. This is its proper diet, with which it is prepared to deal; and which it can digest and assimilate as the body does foodstuffs.
10. Tales doctrinas (como la Herbartiana) que promueven que la mente es como un receptáculo vacío deja la carga de la educación (de preparar el conocimiento en bocados apetecibles, apropiadamente ordenados) sobre el maestro. Los niños enseñados bajo este principio corren el riesgo de recibir mucha enseñanza pero adquirir poco aprendizaje. En éstas doctrinas el axioma del maestro es “lo que el niño aprende importa menos que cómo lo aprende.”
10. Such a doctrine as e.g. the Herbartian, that the mind is a receptacle, lays the stress of education (the preparation of knowledge in enticing morsels duly ordered) upon the teacher. Children taught on this principle are in danger of receiving much teaching with little knowledge; and the teacher's axiom is, 'what a child learns matters less than how he learns it.
11. Sin embargo nosotros, al creer que la mente del niño es capaz de manejar todo el conocimiento apropiado para él, le proveemos de un currículo completo y generoso; cuidando solamente que el conocimiento ofrecido sea vital, eso es, que los hechos no sean presentados sin ideas de información.
De este concepto surge nuestro principio de que ...
11. But we, believing that the normal child has powers of mind which fit him to deal with all knowledge proper to him, give him a full and generous curriculum; taking care only that all knowledge offered him is vital, that is, that facts are not presented without their informing ideas. Out of this conception comes our principle that,--
12. “La educación es la ciencia de las relaciones” esto significa que el niño tiene una relación natural con un vasto número de cosas y pensamientos: por lo tanto nosotros nos aseguramos de que realice acondicionamiento físico, que aprenda acerca de la naturaleza, el arte, la ciencia, aprenda a hacer trabajos manuales, lea libros vivos, puesto que sabemos que nuestra responsabilidad no es enseñarle todo acerca de cada cosa, sino ayudarle a validar tánto como pueda…“Esas primeras afinidades que conectan nuestra nueva existencia a las cosas ya existentes.”
12. "Education is the Science of Relations"; that is, that a child has natural relations with a vast number of things and thoughts: so we train him upon physical exercises, nature lore, handicrafts, science and art, and upon many living books, for we know that our business is not to teach him all about anything, but to help him to make valid as many as may be of--"Those first-born affinities” “That fit our new existence to existing things."
13. Al crear un currículo se deben considerar tres puntos:
El niño requiere conocimiento vasto, puesto que la mente necesita alimento suficiente así como el cuerpo.
El conocimiento debe ser variado, la falta de variedad en la dieta mental no promueve el apetito o en éste caso la curiosidad.
El conocimiento debe ser comunicado en un lenguaje bien elegido, porque la atención del niño responde, a lo que la literatura de alta calidad transmite, de mejor manera.
13. In devising a SYLLABUS for a normal child, of whatever social class, three points must be considered:
(a) He requires much knowledge, for the mind needs sufficient food as much as does the body.
(b) The knowledge should be various, for sameness in mental diet does not create appetite (i.e., curiosity)
(c) Knowledge should be communicated in well-chosen language, because his attention responds naturally to what is conveyed in literary form.
14. Ya que el conocimiento no es asimilado sino hasta que se reproduce (hasta que el niño puede expresarlo), a los niños se les solicita “narrar” después de leer o escuchar: o deben en determinado punto, escribir acerca de lo que leen.
14. As knowledge is not assimilated until it is reproduced, children should 'tell back' after a single reading or hearing: or should write on some part of what they have read.
15. La razón por la que se insiste en que la lectura se realice solo una vez antes de narrar es que los niños tienen una gran capacidad de atención; esta fortaleza es debilitada por una segunda lectura y también por los cuestionamientos, resúmenes y similares. (Ya que los niños no requieren concentrar toda su atención en los pasajes la primera vez.)
Basándonos en este y otros puntos acerca del comportamiento de la mente, encontramos que la capacidad de los niños para ser educados es mucho mayor de lo que se ha supuesto y depende poco de circunstancias tales como la herencia y el medio ambiente.
La exactitud de este hecho aplica para todos los niños sin importar sus características intelectuales o sociales.
15. A single reading is insisted on, because children have naturally great power of attention; but this force is dissipated by the re-reading of passages, and also, by questioning, summarizing, and the like.
Acting upon these and some other points in the behaviour of mind, we find that the educability of children is enormously greater than has hitherto been supposed, and is but little dependent on such circumstances as heredity and environment.
Nor is the accuracy of this statement limited to clever children or to children of the educated classes: thousands of children in Elementary Schools respond freely to this method, which is based on the behaviour of mind.
16. Existen dos guías para la autogestión moral e intelectual que podemos llamar “el camino de la voluntad” y “el camino de la razón.”
16. There are two guides to moral and intellectual self-management to offer to children, which we may call 'the way of the will' and 'the way of the reason.'
17. El camino de la voluntad: Los niños deben comprender,
a) a distinguir la diferencia entre el querer y el deber.
b) Que el camino efectivo hacia el deber es volver nuestros corazones de aquello que deseamos y no debemos hacer.
c) Que la mejor manera de volver nuestros pensamientos hacia lo que debemos hacer es pensar o hacer algo diferente, entretenido o interesante.
d) Que después de un pequeño descanso de este modo, la voluntad vuelve a trabajar con nuevo vigor.
17. The way of the will: Children should be taught, (a) to distinguish between 'I want' and 'I will.' (b) That the way to will effectively is to turn our thoughts from that which we desire but do not will. (c) That the best way to turn our thoughts is to think of or do some quite different thing, entertaining or interesting. (d) That after a little rest in this way, the will returns to its work with new vigour. (This adjunct of the will is familiar to us as diversion, whose office it is to ease us for a time from will effort, that we may 'will' again with added power. The use of suggestion as an aid to the will is to be deprecated, as tending to stultify and stereotype character. It would seem that spontaneity is a condition of development, and that human nature needs the discipline of failure as well as of success.)
18. El camino de la razón: Los niños deben aprender a no confiar ciegamente en su propio razonamiento ya que la función de la razón es dar una demonstración lógica cuando se trata de una verdad matemático o justificar una idea aceptada por la voluntad. En el primer caso la razón es prácticamente una guía infalible, pero en el último caso no es una guía segura ya que el razonamiento justificará la idea sea algo correcto o incorrecto, siempre y cuando nosotros deseemos hacerlo.
18. The way of reason: We teach children, too, not to 'lean (too confidently) to their own understanding'; because the function of reason is to give logical demonstration (a) of mathematical truth, (b) of an initial idea, accepted by the will. In the former case, reason is, practically, an infallible guide, but in the latter, it is not always a safe one; for, whether that idea be right or wrong, reason will confirm it by irrefragable proofs.
19. Una vez que los niños tengan suficiente madurez deberán entender que su principal responsabilidad como personas es saber cuáles ideas aceptar o rechazar. Los principios de conducta, y el amplio rango de conocimiento obtenido les ayudarán a tomar estas decisiones. Estos principios deben salvar a los niños de los pensamientos divagantes, y el actuar descuidado que nos provocan vivir a un nivel más bajo que el que necesitamos.
19. Therefore, children should be taught, as they become mature enough to understand such teaching, that the chief responsibility which rests on them as persons is the acceptance or rejection of ideas. To help them in this choice we give them principles of conduct, and a wide range of the knowledge fitted to them. These principles should save children from some of the loose thinking and heedless action which cause most of us to live at a lower level than we need.
20. No separamos la vida intelectual de la vida espiritual en los niños. Los niños aprenden que Dios está siempre con ellos para ayudarlos en todo lo que aprendan y hagan.
20. We allow no separation to grow up between the intellectual and 'spiritual' life of children, but teach them that the Divine Spirit has constant access to their spirits, and is their Continual Helper in all the interests, duties and joys of life.
Comments